La escritora Marjan Kamali nos presenta La joven de Teherán, su primera novela traducida al castellano. Su éxito es imparable ya que sus historias han sido traducidas a más de 25 idiomas, consagrándose en éxito de ventas en países como Estados Unidos. En esta entrevista nos habla de su faceta profesional y nos cuenta más acerca de su última publicación.
La joven de Teherán – Marjan Kamali – Newton Compton Ediciones – 12,90€ – 352 páginas
Inicios en la escritura de Marjan Kamali
¿Cuándo empezaste a escribir? ¿Qué es lo que más te emociona cuando empiezas una novela?
Desde los siete años, la lectura me proporcionaba una sensación de descubrimiento y magia que me resultaba completamente adictiva. A medida que crecía, me atrevía a soñar con crear algún día esa experiencia transformadora para otra persona. En la universidad, quería enfrascarme en una novela sobre una familia iraní-americana. Pero no encontraba ninguna. Así que seguí el consejo de «escribe el libro que te gustaría leer» y escribí y escribí intentando plasmar una familia unida por el amor pero llena de tantas complicaciones.
Muchos años después se publicó mi primera novela, Together Tea. Trata de una familia inmigrante que llega a Estados Unidos desde Irán y abarca todas sus tensas pero cómicas dinámicas y aventuras. Lo que más me emociona cuando empiezo una nueva novela es la sensación de entrar en un tiempo y un lugar totalmente nuevos, creados por mí.
En menos de cinco años ha publicado tres novelas y ha obtenido el reconocimiento de la crítica literaria y del público. ¿Cómo ha sido sentir ese cariño de lectores y críticos? ¿Qué significó para usted esa primera reseña positiva en periódicos y revistas de prestigio?
Parece surrealista pensar que ya he publicado tres novelas, pero debo decirle que me ha llevado mucho más de cinco años. Mi primera novela, Together Tea, salió en 2013 y la tercera, Las mujeres león de Teherán, en julio de 2024, así que en realidad he publicado tres novelas en once años. Nunca olvidaré esa primera crítica positiva y cómo me hizo sentir. Era una reseña en Kirkus Reviews y no podía creer lo que veían mis ojos. Hizo que décadas de lucha y trabajo se sintieran legitimadas y valoradas.
La joven de Teherán de Marjan Kamali
La joven de Teherán nos cuenta una historia de amor un tanto dramática porque los personajes se enamoran siendo muy jóvenes pero un suceso hace que no se vuelvan a ver hasta más de cincuenta años después. ¿Fue realmente el amor de sus vidas o la ilusión del primer amor lo hace todo más emotivo?
Roya y Bahman, nuestros dos protagonistas, se enamoran cuando apenas tienen diecisiete años y caen en picado, como dice F. Scott Fitzgerald, «en una intimidad de la que nunca se recuperan». Están locamente enamorados y planean casarse, pero se separan en vísperas del golpe de estado del país. Sesenta años después, se reencuentran cuando Bahman es un anciano en silla de ruedas en un centro de asistencia. Sabía que quería empezar la novela con el lector sabiendo que ésta es una historia no sólo del primer amor, sino del amor perdido. Así que empecé la historia con la escena de Roya yendo a ver a Bahman por primera vez en sesenta años.
Creo que podemos tener muchos amores a lo largo de nuestra vida. Cuando son jóvenes, Roya y Bahmas creen que su amor es el único. A lo largo de los sesenta años siguientes, ambos siguen adelante y experimentan otros amores y otras alegrías y pérdidas. Sin embargo, uno de los temas que quería explorar es que el tiempo no es lineal, sino circular. En un momento dado, todos tenemos la edad que hemos tenido o que podríamos tener.
Roya es una chica iraní cuyo padre, a los diecisiete años, quería que siguiera estudiando y se convirtiera en científica o en algún cargo científico relevante. ¿Por qué decidió crear a un hombre tan adelantado a su tiempo? ¿Cree que las hijas eran conscientes del gran apoyo que tenían en casa?
A menudo se presenta a los hombres iraníes como misóginos y anticuados cuando se trata de los derechos de sus esposas y sus hijas. Este es un estereotipo que tenemos de los hombres de Oriente Próximo y, aunque sin duda hay hombres así, también hay muchos otros que son progresistas y quieren que sus hijas y esposas se eduquen y tengan éxito en sus profesiones.
Basé el personaje del padre de Roya en mi propio abuelo. Apoyaba mucho la educación y la profesión de sus hijas y tendría la edad del padre de Roya en 1953. Creo que tanto Roya como Zari son conscientes del apoyo que tienen en casa y de lo escaso que es para su época. El apoyo es maravilloso, pero la responsabilidad que sienten por ello también puede ser intimidante.
En la papelería donde Roya pasa cientos de horas conoce a Bahman Aslan, este es un joven, atractivo y culto lector que comparte gustos y aficiones con Roya, de ahí surge el amor que hace que en poco tiempo se hagan novios pero el destino que tenían planeado se trunca. ¿Por qué crees que su repentino amor fue tan fuerte? ¿Qué es lo que hace que el otro se enamore?
Creo que nos enamoramos con mucha fuerza cuando somos jóvenes porque ese primer amor nos permite experimentar el mundo de una forma totalmente nueva en la que todos los sentidos se agudizan y nuevas vías se imprimen literalmente en el cerebro. Creo que la gente se enamora con más fuerza no sólo cuando es joven, sino cuando la otra persona satisface en ella algo que necesita desesperadamente». Para Roya, Bahman amplía su mundo y la introduce en el activismo apasionado y el idealismo. Él respeta su amor por la lectura y la escritura y le permite plantearse lo que ella quiere en lugar de sólo lo que su padre quiere para ella.
Y para Bahman, Roya es una fuente de calma y satisfacción. Como hijo de una madre que padece una enfermedad mental, Bahman lleva una gran carga al tener que cuidar siempre de su madre y explicar su comportamiento al mundo exterior. Roya le da espacio para respirar y simplemente ser sin tener que actuar o dar explicaciones constantemente. Y eso es un gran regalo. Se atraen y se necesitan, y cada uno satisface una profunda necesidad psicológica del otro.
Los entresijos de La joven de Teherán
En la lectura aparece también la figura de Walter, el marido de Roya, el que propicia este reencuentro. Durante la lectura ha permanecido en un segundo plano, pero ¿cómo se siente después de llevar a su mujer al lugar donde está el amor de su vida? ¿Por qué siente esta paz o realmente estaba mintiendo?
Creo que Walter quiere de verdad a su mujer y, como la quiere tanto, quiere que ella tenga el don de la curación y de la clausura. Sabe que Roya tuvo un primer amor en Irán. Sabe que hay muchos asuntos pendientes entre Roya y Bahman, aunque no conozca los detalles. Walter se da cuenta de que esa falta de cierre, ese «asunto inacabado», ha creado una gran angustia en Roya y que ella sufre por ello. Quiere tanto a Roya que desea liberarla de ese sufrimiento. Quiere que se cure. No creo que Walter fuera tan generoso y seguro si fuera más joven. Pero cuando lleva a su mujer al lugar donde se aloja su primer amor, tiene 77 años. Puede que fuera demasiado celoso o inseguro para hacerlo cuando tenía 27 o 37 años. Pero a los 77, él y Roya tienen suficiente pasado y suficiente historia compartida para estar seguros de su amor. Así que Walter siente realmente esa paz y esa confianza: no miente. Quiere que su mujer se cure porque la quiere mucho.
Durante la historia vemos que Roya ha sufrido mucho, sobre todo por su maternidad, ¿supuso ese hecho un antes y un después en su forma de ser y actuar? ¿Por qué no se habla de cómo lo siente también el padre?
Creo que la pérdida del primer hijo de Roya sí que divide su mundo en Antes y Después. Es una pérdida profunda de la que nunca se recupera. En muchos sentidos, es una pérdida mucho mayor que la de Bahman, su primer amor. O incluso la pérdida de su país, Irán. Le afecta tan profundamente que todo cambia. Por supuesto, también afecta a Walter. No vemos hasta qué punto afecta a Walter porque la historia se cuenta principalmente desde el punto de vista de Roya y eso es lo que abarca la mayor parte de las páginas. Pero, por supuesto, Walter también se ve afectado. Walter podría tener su propio libro algún día.
La vida de Bahman Aslan también se vio precipitada por las decisiones que otros tomaron por él, ¿Cómo habría sido si le hubieran dejado vivir su vida?
La vida de Bahman está profundamente influida por las decisiones que otros toman por él. La circunstancia que más afecta a la vida de Bahman es la enfermedad mental de su madre. Vemos cómo la enfermedad mental de la señora Aslan crea una situación en la que interfiere tanto en la vida de Bahman que le impide casarse con su verdadero amor. Pero las repercusiones de su enfermedad afectan a su vida incluso antes de ese acontecimiento. Bahman tiene que cuidar de su madre desde muy joven. En cierto modo, él se convierte en padre y su madre en hija debido a su enfermedad. La enfermedad de su madre también afecta a la libertad de Bahman. No es libre de alejarse ni de ser plenamente él mismo porque toda su vida está dictada por el cuidado de su madre.
Si Bahman hubiera tenido libertad para vivir su vida, se habría casado con Roya. Quizá se habría marchado de Irán mucho antes. Sobre todo, no se sentiría constantemente culpable y obligado a cuidar de su madre. Es una carga trágica porque, por supuesto, Bahman quiere a su madre. Pero, en cierto modo, el estado de ella le crea una prisión.
La historia transcurre entre 1953 y 2013 y eso permite que tenga un cierre y que todo quede delimitado y se explique cómo fueron las vidas de ambos por separado y cómo afrontan sus respectivos futuros, ambos se aman incondicionalmente y finalmente descubren quién quiso que su relación no prosperara. ¿Te hubiera gustado hacer un final alternativo de cómo serían sus vidas si finalmente se hubieran encontrado en esa plaza?
Ah, ¡esa es una gran pregunta! Vemos lo que pasa cuando NO se encuentran en la plaza. Pero si se hubieran conocido, se hubieran casado y hubieran estado juntos el resto de sus vidas, ¿habrían sido felices para siempre? Tal vez sí, tal vez no. Es fácil idealizar su amor porque les ocurrió cuando tenían diecisiete años y nunca tuvieron que pasar por la vida real juntos. Creo que se habrían amado y habrían sido felices. Pero también creo que se habrían enfrentado a muchos retos, como cualquiera. Y creo que sabemos que la madre de Bahman y Roya no se habrían llevado nada bien.
¿Son muchos los temas sociales que tratas en ‘La joven de Teherán’? ¿Es más fácil tratarlos desde la narración como crítica u opinión de las decisiones de tus personajes?
Sí, son muchos los temas sociales que trato en este libro: la clase social y el modo en que el sistema de clases crea profundas divisiones, el papel de la mujer, la injerencia de países extranjeros en los asuntos de Oriente Próximo, las enfermedades mentales, el activismo, la dictadura, la teocracia, la revolución, los efectos de la guerra… ¡por nombrar algunos! Creo que siempre es más interesante tratar todos estos temas sociales y geopolíticos como la crítica o la opinión de ciertos personajes. Ese es el poder de la ficción. Estudié escritura con el escritor E.L. Doctorow y él siempre decía: «El poder de la ficción es que nos ayuda no sólo a ver lo que ha pasado en la geopolítica, sino a entender cómo esas circunstancias hacen sentir a la gente». Eso es lo que intenté hacer mostrando estas cuestiones sociales a través de las experiencias de los personajes.
Nuevos proyectos editoriales
Para mí ha sido el primer contacto con tu lectura y ha sido muy agradable, ¿tienes nuevos proyectos literarios o alguna traducción al castellano de tus otras novelas?
Muchas gracias. Mi primera novela, ‘Together Tea’, ha sido traducida hasta ahora a diez idiomas, pero desgraciadamente no al español. Estoy encantada de que mi segunda novela, «La joven de Teherán», haya salido ya en español y en otros 20 idiomas. Mi tercera novela, «Las mujeres león de Teherán», sale el 2 de julio de 2024 en Estados Unidos.
Se trata de una historia de amistad. En este nuevo libro, dos chicas llamadas Ellie y Homa comparten las alegrías de la infancia, los altibajos de la adolescencia y van juntas a la universidad. Pero su amistad se rompe cuando una de ellas traiciona a la otra. Décadas más tarde se reencuentran y se reconcilian en Estados Unidos. Durante todo este tiempo, una de ellas, Homa, lucha por la libertad de las mujeres iraníes. Por supuesto, ¡me encantaría que se tradujera al español y pudiera llegar a queridos lectores de España y más allá!
Y por último, me gustaría que me recomendaras alguna de esas novelas que consideras imprescindibles y que te han sorprendido recientemente.
Considero imprescindibles las obras de Gabriel García Márquez y Toni Morrison. Ambos escritores me han influido mucho. Novelistas más recientes que me han sorprendido por lo maravilloso de su trabajo son Mary Beth Keane, Kevin Wilson y Ann Patchett.
Un fuerte abrazo a ti y a todos los lectores de España — ¡muchas gracias!
Otras entrevistas que podrían interesarte son: Sonsoles Ónega, Silvia Sancho, May Boeken